Mr. HENKIN said that Mr. Lallah and Lord Colville had convinced him of the need for redrafting. |
Г-н ХЕНКИН говорит, что г-н Лаллах и лорд Колвилл убедили его в необходимости изменения редакции. |
After the redrafting of paragraph [2] (Any clause derogating from the provisions to which the Convention does not permit exceptions shall be null and void), it was agreed, following a brief exchange of views, to delete the paragraph. |
После изменения редакции пункта [2] (Любая оговорка, предусматривающая отступление от положений, в отношении которых настоящая Конвенция не допускает исключений, является недействительной) и состоявшегося затем короткого обмена мнениями этот пункт было решено исключить. |
The text of article 17, paragraph 1, might need redrafting; the Court should satisfy itself as to its jurisdiction as soon as a case was referred to it. |
Текст пункта 1 статьи 17, возможно, требует изменения редакции; Суд должен удостовериться в том, что он обладает юрисдикцией, как только ему было передано дело. |
In the absence of any proposals for redrafting the Rule in a more comprehensible fashion, he would take it that the Committee agreed that draft article 26, paragraph 9, should be deleted. |
А поскольку никаких предложений относительно изменения редакции Регламента нет, оратор будет считать, что члены Комитета согласны с тем, что пункт 9 проекта статьи 26 следует исключить. |
With regard to the three remaining draft terms of reference yet to be approved, member States requested additional time in order to communicate comments and suggestions for redrafting to the secretariat following consultations within and among regional groups. |
Что касается трех остающихся проектов круга ведения, которые еще не утверждены, государства-члены просили дать им дополнительное время для представления секретариату своих замечаний и предложений, касающихся изменения редакции текста, после проведения консультаций в рамках региональных групп и между ними. |